Держкомтелерадіо: 28 листопада - презентація першого українського перекладу одного з найкращих творів японської класичної літератури доби Середньовіччя
24.11.2017 16:04 | Fin.Org.UA за інформацією КМУ
28 листопада 2017 року
о 17.00 у Мистецькому Арсеналі (Лаврська, 12) у рамках виставки «Уявний
путівник: Японія» державне спеціалізоване видавництво «Либідь» за участю
Держкомтелерадіо проведе презентацію першого українського перекладу твору
філософа, письменника, буддійського монаха XIV ст. Кенко-хоші
«Нотатки знічев’я».
Це перший український переклад одного з найкращих творів
японської класичної літератури доби Середньовіччя. Переклад твору, що вже давно
звучить багатьма мовами світу, здійснила Ніна Баликова — випускниця Київського
національного університету імені Тараса Шевченка, магістр Університету Васеда
(місто Токіо, Японія).
Книжка «Нотатки
знічев’я» українською побачила світ у серпні цього року, а її вже називають значною літературно-мистецькою
подією року.
Наблизитись до безмежного духовного простору Кенко-хоші допоможуть під час презентації провідні
вчені-японісти, перекладачі, журналісти, працівники посольства Японії в Україні
і представники культурних центрів. Зокрема: Іван Бондаренко — мовознавець, перекладач, доктор філології,
Максим Стріха — перекладач, письменник, доктор фізико-математичних наук, Сергій
Капранов — культуролог, релігієзнавець,
японознавець, Михайло Сорока — журналіст, секретар
Національної спілки журналістів України та ін. Звісно, своє слово скаже і
перекладачка книжки Ніна Баликова.
Уривки з «Нотаток…» звучатимуть японською і українською
мовами. Представники культурного центру «Сан» подарують гостям на згадку
побажання, закарбовані на папері каліграфічним письмом. Також кожен з учасників
свята у Мистецькому Арсеналі зможе придбати книжку за видавничою ціною.